Yr afon a lifodd rhwng nefoedd a llawr

(Buddugoliaeth Crist)
Yr afon a lifodd
    rhwng nefoedd a llawr,
Yw sail fy ngorfoledd
    a'm cysur yn awr;
  Ar fynydd Calfaria,
      caed concwest a hedd;
  A 'Mhriod sy'n cadw
      agoriad y bedd.

Dewch, bellach, dechreuwn,
    mae'n ddigon o bryd,
I seinio caniadau
    i Brynwr y byd;
  Efe wnaeth y cymod
      ac iddo bo'r clod,
  Bydd canu am dano
      tra'r nefoedd yn bod.

Ni gawsom y Cyfaill ffyddlonaf sy'n bod,
'R addewid a roddodd ni thorodd erioed;
  Er byw'n ei ogoniant
      yn nghanol y nef,
  Mewn awr o gyfyngder
      fe wrendy ein llef.

- - - - -
(Gwaed y Groes)
1,2,3,4,(5).
Yr afon a lifodd
    rhwng nefoedd a llawr,
Yw gwraidd fy ngorfoledd,
    a'm cysur yn awr;
  Calfaria ro'es haeddiant,
      Calfaria ro'es hedd,
  Calfaria sy'n cadw
      agoriad y bedd.

Mae angeu ei hunan,
    ei ofnau a'i loes,
Mewn cadwyn gadarnaf
    yn rhwym wrth dy groes;
  Allweddau hen uffern
      ddychrynllyd i gyd
  Sy'n hongian wrth wregys
      Iachawdwr y byd.

'Does dim at ostegu
    pob terfysg a loes,
Cydwybod a'i dychryn,
    ond angeu dy groes;
  Can' miloedd o ofnau
      oedd ynwy'n gyttûn
  Nes clywed fod Crëwr
      y ddaear yn ddyn.

Wel, bellach, boed i mi
    roi ffarwel i'r byd,
Ffarwel i'w drysorau
    a'i bleser ynghyd;
  Un gorchwyl sydd genyf
      fyth mwyach i gyd,
  Sef caru a chanu
      i Iachawdwr y byd.

Fy mywyd boed bellach
    yn fywyd o ffydd,
Dy orch'mynion i'm henaid
    yn bleser bob dydd,
  Na boed genyf bleser byth
      bellach tr'wy'i byw
  Ond rhodio ar a ddaear
      i foddio fy Nuw.
a'm cysur yn awr :: a'm cysur i'n nawr
wregys :: ystlys
'Does dim at ostegu :: 'Doedd dim all'sai ostegu
ynwy'n gyttûn :: yno'i yn gytûn
boed i mi roi :: gad i mi roi
- - - - -
(Afon Iachawdwriaeth)
Yr afon a lifodd
    rhwng nefoedd a llawr,
Yw gwraidd fy ngorfoledd
    a nghysur i'n awr;
  Calfaria roes haeddiant,
      Calfaria roes hedd,
  Calfaria sy'n cadw
      agoriad y bedd.

O gyfoeth diderfyn, O gariad a gras,
A redodd fel afon lifeiriol i maes;
  Gras daena i'r dehau
      a'r dwyrain o'r bron,
  Fe nofia myrddiynau i'r bywyd yn hon.

Wel rhedodd fy nghariad fel afon i maes,
At Brynwr addfwynaf cyfoethog ei ras,
  Diflanwch wrthddrychau
      aneirif eu rhi',
  Mae Iesu ei hunan yn ddigon i mi.

- - - - -
(Afon Cariad)
Yr afon a lifodd
    rhwng nefoedd a llawr,
Yw sail fy ngorfoledd
    a'm cysur yn awr;
  Ar fynydd Calfaria y tarddodd yr hedd,
  Oddiyno daw 'nghoncwest
      ar angeu a'r bedd.

Fy enaid, gwel gariad yn fyw ar y pren,
Ac uffern yn methu darostwng ei ben;
  Er marw fy Iesu,
      er hoelio fy Nuw,
  Parhaodd ei gariad trwy angeu yn fyw.

O! gyfoeth diderfyn! O! gariad a gras!
A redodd fel afon lifeiriol i maes:
  Mae'n llifo trwy'r ddaear
      yn ddysglaer a llon,
  Fe nofia myrddiynau i'r bywyd yn hon.

- - - - -
(Afon bur o ddwfr y bywyd)
1,2,3,(4).
Yr afon a lifodd
    rhwng nefoedd a llawr,
Yw gwraidd fy ngorfoledd
    a 'nghysur yn awr:
  Ar fynydd Calfaria y tarddodd yr hedd,
  A 'Mhriod sy'n cadw
      agoriad y bedd.

O gyfoeth di derfyn o ras ac o Ddawn,
A redodd fel afon lifeiriol yn llawn!
  Mae'n llifo trwy'r ddaear
      yn ddysglaer a llon,
  Fe nofia myrddiynau i'r bywyd yn hon.

Y clod, y gogoniant,
    y gallu o bob rhyw,
A redo fel moroedd i enw fy Nuw;
  Y dechreu a'r diwedd
    o'r ddaear i'r nef,
  O ras ac o haeddiant yn gyfan yw Ef.

Fy mywyd boed bellach
    yn fywyd o ffydd,
D'orch'mynion i'm henaid
    yn bleser bob dydd;
  Na foed genyf bleser
      tra fyddwyf fi byw,
  Ond rhodio ar y ddaear
      i foddio fy Nuw.

- - - - -
Yr afon a lifodd
    rhwng nefoedd a llawr,
Yw sail fy ngorfoledd
    a'm cysur i nawr:
  Ar fynydd Calfaria
      y tarddodd yr hedd,
  Oddi yno mae nghoncwest
      dros angeu â'r bedd.

O gyfoeth ddi-derfyn o ras ac o ddawn,
A redodd fel afon lifeiriol yn llawn;
  Mae'n llifo trwy'r ddaear,
      yn ddisglaer a llon,
  Fe nofia myrddiynau i'r bywyd yn hon.

Fy mywyd boed bellach,
    yn fywyd o ffydd,
D'orch'mynion i'm henaid,
    yn bleser bob dydd;
  Na foed im' hyfrydwch
      tra fyddwyf yn byw,
  Ond rhodio ar y ddaear
      i foddio fy Nuw.

Cawn gyd â'n hanwylyd,
    deyrnasu mewn hedd,
Ymhell uwch gyrhaeddiad
    holl ddychryn bedd;
  Cawn wisgo coronau
      yn filoedd ynghyd,
  A chanmol byth bythoedd
      Iachawdwr y byd.
William Williams 1717-91

Tonau [11.11.11.11]:
Caernarfon (alaw eglwysig)
Eurglawdd (Wilfrid Jones 1862-1929)
Geard (Thomas Walker)
  Hamlet (<1835)
Hanover (William Croft 1678-1727)
Joanna (Caniadau y Cyssegr 1839)
Morganwg (<1875)
Vernon (<1875)
Wareham (William Knapp 1798-1868)

gwelir:
  Mae'n bryd i ni ganu ni gawsom y fraint
  Mi ge's y Ffrynd goreu fyth fyth all'sai fod
  Yr Arglwydd a'm carodd i'n rhyfedd erioed

(The Victory of Christ)
The river which flowed
    between heaven and earth,
Is the basis of my jubilation
    and my comfort now;
  On mount Calvary,
      a conquest and peace were got;
  And it is my Spouse who is keeping
      the keys of the grave.

Come ye, henceforth, let us begin,
    there is sufficient time,
To sound songs
    to the Redeemer of the world;
  He made the reconciliation
      and to him be the praise,
  There will be singing about him
      while ever heaven is.

We got the most faithful friend there is,
The promise he gave shall never be broken;
  Although living in his glory
      in the middle of heaven,
  In an hour of straits
      he will listen to our cry.

- - - - -
(The Blood of the Cross)
 
The river which flowed
    between heaven and earth,
Is the root of my jubilation
    and my comfort now;
  Calvary gave merit,
      Calvary gave peace;
  Is is Calvary that is keeping
      the keys of the grave.

In death itself,
    its fears and its anguish,
In strongest chains
    bound to thy cross;
  All the keys of old,
      horrific hell
  Are hanging on the belt
      of the Saviour of the world.

There is nothing to calm
    every tumult and anguish,
Conscience with its horror,
    but the death of the cross;
  A hundred thousand fears
      were in me in agreement
  Until hearing that the Creator
      of the earth is a man.

See, henceforth, may I
    bid farewell to the world,
Farewell to its treasures
    and its pleasures altogether;
  One task I have
      for ever and ever,
  That is to love and sing
      to the Saviour of the world.

May my life be henceforth
    a life of faith,
Thy commandments to my soul
    a pleasure every day,
  May I not have a pleasure ever
      henceforth while I live
  Except to walk on the earth
      to please my God.
::
belt :: side
There is nothing to calm :: Nothing could calm
::
::
- - - - -
(The River of Salvation)
The river which flowed
    between heaven and earth,
Is the root of my jubilation
    and my comfort now;
  Calvary gave merit,
      Calvary gave peace;
  Is is Calvary that is keeping
      the keys of the grave.

Oh, endless wealth, oh love and grace,
Which ran like a river streaming out;
  Grace spreads to the south
      and the utmost east,
  Myriads will swim to life in it.

See my love ran out like a river,
To the dearest Redeemer rich in grace,
  Disappear, ye objects
      unnumbered in their number,
  Jesus himself is sufficient for me.

- - - - -
(The River of Love)
The river which flowed
    between heaven and earth,
Is the basis of my jubilation
    and my comfort now;
  On mount Calvary sprang the peace;
  From it comes conquest
      over death and the grave.

My sou, see love living on the tree,
An hell failing to subdue his head;
  Although my Jesus dies,
      although nailing my God,
  His love endured through death alive.

Oh, endless wealth! Oh, love and grace!
Which ran like a river streaming out:
  It is flowing through the earth
      clear and cheerful,
  Myriads will swim to life in it.

- - - - -
(The pure river of the water of life)
 
The river which flowed
    between heaven and earth,
Is the root of my jubilation
    and my comfort now;
  On mount Calvary sprang the peace;
  And it is my Spouse who is keeping
      the keys of the grave.

Oh, endless wealth! Oh, love and grace!
Which ran like a river streaming out:
  It is flowing through the earth
      clear and cheerful,
  Myriads will swim to life in it.

The praise, the glory,
    the power of every kind,
Shall run like seas to the name of my God;
  The beginning and the end
      of the earth and heaven,
  Of grace and of virtue entirely is He.

May my life be henceforth
    a life of faith,
Thy commandments to my soul
    a pleasure every day,
  May I not have a pleasure
      while ever I live
  Except to walk on the earth
      to please my God.

- - - - -
The river that flowed
    between heaven and earth,
Is the basis of my jubilation
    and my comfort now:
  On the mountain of Calvary
      sprang the peace,
  From there is the conquest
      over death and the grave.

O endless wealth of grace and of gift,
That ran full like a streaming river;
  It flows through the earth,
      radiant and cheerful,
  Myriads shall swim to life in this.

May my life henceforth be
    a life of faith,
Thy commandments to my soul
    pleasure every day;
  May there be no delight for me
      while ever I am living,
  But walking on the earth
      to please my God.

I shall get with the beloved,
    to reign in peace,
Far above the reach of all
    the horror of the grave;
  I shall get to wear crowns
      in thousands altogether,
  And praise forever and ever
      the Saviour of the world.
tr. 2015,19 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~